Escuela virtual de Sabiduría de Pamplona.

fcondetorrens@hotmail.com

Tertulia sobre el significado de SIMON

Tertulia sobre el significado de SIMON

.

….  ….. De: K.F.     Tertulia sobre el significado de «SIMON»

……….  Enviado: lunes, 13 de agosto de 2.018 19:04
……….  Para: Fernando Conde Torrens
……….  Asunto: simon

.

……….  He leído el libro “303”. Sigo dándole vueltas al tema. De pronto me ha surgido una duda. El significado de la palabra “simon”. Recuerdo haber leído en tus notas que en hebreo significaba algo así como “falso”. Sin embargo he preguntado en la red y veo que dice “el que ha escuchado a Dios”. ¿Puedes aclararme esta cuestión?

.

Tertulia sobre el significado de SIMON

.

……….. De: Fernando Conde Torrens   Tertulia sobre el significado de SIMON

……….  Enviado el: martes, 14 de agosto de 2.018 10:47
.. …… Para: K.F.
……..  Asunto: simon

.

……….  Encantado, K.F.: En un par de diccionarios griego-inglés vienen varias acepciones del verbo «simow» que significa «burlarse, reírse, mofarse». Por eso «SIMON», nombre común, no nombre propio, en griego significa en ese contexto no sólo «falso», como he indicado alguna vez, para no ser demasiado explícito, sino algo digno de burla, algo que hace reír, en una palabra «de descojono». Eso es lo que Eusebio sentía respecto a lo que predicaba Lactancio.

.

……….  Ahora bien, quienes tratan de disimular, lo cambian por SIMWN en hebreo (no tengo aquí letras hebreas) y SIMWN, con «omega» en la segunda sílaba, es nombre propio en griego y la transcripción al hebreo significa eso que dices, lo acepto. Ya ves las vueltas que tienen que dar a las cosas para llegar a un resultado que dificulte entender la realidad.

.

……….  Respecto a los Diccionarios, los tengo en las manos. No son Diccionarios de comprar en una Librería. Los adquirí en ebay.co.uk.

.

……….  1. – Uno es el «A New GREEK AND ENGLISH LEXICON. Autor: Dr. James Donnegan, M.D.  Fourth Edition. LONDON. 1.846.Tiene 1.740 páginas y en la 1.305, columna central, dice:

simow: doblar la espalda, de forma que se produzca una curva hacia atrás- to mock (burlarse)  lit. con la nariz vuelta hacia arriba, y sigue en inglés: to deride, jeer, or satirise. Puedes buscar en un diccionario corriente de inglés el significado de estos tres verbos. Te los adelanto, burlarse, ridiculizar, satirizar, escarnizar, despreciar. Lo que se decía antes de «mofa, befa y escarnio«.

.

……….  2. – El otro es el A GREEK-ENGLIS LEXICON. Based on THE GERMAN WORK OF FRANCIS PASSOW por HENRY GEORGE LIDDELL, M.A. and ROBERT SCOTT, M.A. Oxford at the University Press. 1.843. Éste tiene 1.586 páginas. En la 1.245 dice:

simow (simos) to turn up the nose: hence to sneer at. Mi traducción de esta línea: simow (simos) volver la nariz hacia arriba: por tanto sneer, que significa: hablar con desprecio, burlarse sonriéndose. (Diccionario Cuyas. Barcelona. 764 páginas.)

.

……….  Ahora, mi comentario: Cuando nos reímos a mandíbula batiente, ponemos las manos en la barriga, echamos el rostro hacia atrás y nuestra nariz se pone plana, horizontal. Eso es que nos «descojonamos» de algo, Bueno, pues eso. Eusebio fue muy gráfico al decirnos su opinión.

.

……….  Si algo no te queda claro, vuelve. Un saludo.

.

……….  Fernando Conde

.

………. Añadido posterior:

………. 3.- En A LEXICON OF THE GREEK LANGUAGE bt THE REV. J. A. GILES, LL.D. Second edition, with corrections. LONDON: LONGMAN, ORME, BROWN, GREEN AND LONGMANS. Paternoster-row. 1.840. de 940 páginas, en la página 576, columna izquierda dice, entre otros vocablos:

sima, jeeringly.-

Simow, wsw, to bend the back; deride.-

El verbo deride significa: va. Burlar, ridiculizar. (Diccionario CUYAS. Barcelona. 764 páginas.)

.

………. 4.- SCHREVELIUS´ GREEK LEXICON, edited by the REV. J. R. MAJOR, D.D. Seventh edition. LONDON. Robert Baldwin, 47, Paternoster Row; Whittaker and Co. Ave Maria Lane; and Simpkin, Marshall, and Co. Stationers´ Hall Court. 1.847. páginas: 707 más el Lexicon. En la página 578, columna derecha:

Simewn, or Sumewn, ò, the name of a man, undecl. Hebr, listened to.

Simoeis, entos, ò, Simois, the name of a river and a man.

SIMÒS, H, ÒN,

simà, adv, with turned-up nose, jeeringly or sneeringly.

Simwn, onos, ò, a proper name.

El verbo jeer significa: befar, escarnecer. Como sustantivo: befa, escarnio.  (Diccionario CUYAS. Barcelona. 764 páginas.)

El verbo sneer significa: hablar con desprecio//burlarse sonriéndose// sustantivo. mirada de desprecio//risa falsa//mofa.  (Diccionario CUYAS. Barcelona. 764 páginas.)

El verbo jeer significa: 1. intr. To speak in derision or mockery; to scoff derisively (at). 2. trans. To address or treat with scornful derision; to deride, flout. THE OXFORD UNIVERSAL DICTIONARY ILLUSTRATED. WILLIAM LITTLE, H.W.FOWLER AND JESSIE COULSON. OXFORD . THE CLARENDON PRESS. LONDON, 1.978.

scoff: Mofarse de . Sustantuno: Burla. (Diccionario CUYAS. Barcelona. 764 páginas.)

scorn m: Despreciar. Sustantivo: Desdén. (Diccionario CUYAS. Barcelona. 764 páginas.)

flout: Burlarse. Sustantino: Mofa, burla. (Diccionario CUYAS. Barcelona. 764 páginas.)

 .

………. 5.- Dictionaire GREC-FRANÇAIS. A. CHASSANG. PARIS, 1.865. 1.004 páginas. En la pagina 827 dice:

Simów, w. aplatir; railler.//

simwdia, as (h), chanson moqueuse.//

simwdós. ou (ó), railleur.

El verbo railler significa: v.tr. burlarse de, hacer burla de, chancear, meterse con.

v. intr. burlarse, bromear. (LAROUSE GRAN DICCIONARIO ESPAÑOL-FRANCÉS  FRANCÉS-ESPAÑOL) 1.522  páginas.

.

Añadido posterior el 17-10-2.021

.

………. 6. – DICTIONAIRE GREC-FRANCIAIS Par C. Alexandre. París. Librairie Hachette et Cie. 79 Boulevard Saint-Germain, 79 1.874. Consta de 1.632 páginas. 

Página 1.283-4: Simow-w, f. wsw, aplatir ou recourber comme un nez camard, enfoncer d´un coté ou relever de l´autre;: au fig, railler. (en sentido figurado) burlarse de, hacer burla de, chancear, meterse con.

..

………. Resumiendo, casi por dondequiera que se mire, en el caso de Diccionarios voluminosos y amplios, se llega a la versión burlesca de la palabra «SIMON». Pero conviene tener en cuenta la «depuración» que se ha realizado en algunos Diccionarios, en que desaparece toda referencia a «burla» relacionada con el verbo «SIMOW» o sus derivados. 

.

A Tertulia sobre el significado de SIMON    Tertulia sobre el significado de SIMON

B Tertulia sobre el significado de SIMON    Tertulia sobre el significado de SIMON

C Tertulia sobre el significado de SIMON    Tertulia sobre el significado de SIMON

Un comentario en “Tertulia sobre el significado de SIMON”

  1. salvador vilaplana andrés dice:

    lo que es inconcebible que la curia romana, este callada como zorros, hoy he preguntado porque la IGLESIA NO PAGA EL I.B.I a un regidor de la ayuntamiento de mi ciudad y me ha respondido que esto viene del gobierno central y que los ayuntamientos no pueden hacer nada de nada, tu tienes un piso de 75 m2 y pagas como unos 200 e en cambio la iglesia recibiendo beneficios por todos lados y no pagan ni un solo e. solamente pidiendo que vayamos poniendo la X en la declaración de la renta para la iglesia.
    a mi me daría vergüenza solamente al pensarlo.
    gracias Fernando por acabar de abrirme los ojos ante esta panda de cuervos .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.